Abstract: Since the beginning of translation practice in about 300 BC (Horguelin, 1982), foreignization and domestication (understood simply as source-text and target-text-oriented translation respectively) have often been used as translation strategies, notably in the translation of prose, poetry and drama. More often than not, they have been prescribed, and sometimes used as though they were or are mutually exclusive; that is to say the use of one excludes the use of the other. However, over the more than two millennia of a mixture of translation practice and theory, these somehow standard translation strategies have always been used mutually and complementarily, either consciously or unconsciously. In other words, for all types of translation, whether specialized or general, their use has always been shared to varying degrees. This otherwise means that there is and there has always been some proportional relationship or interaction between foreignization and domestication as far as every translation type is concerned. This paper sets out to examine this relationship or interaction by presenting part of the findings of a study of the use of foreignization and domestication as translation strategies in prose, poertry and drama. More specifically, the study examined foreignization and domestication as used in the English translations of Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médaille, Mongo Beti’s Mission terminée (prose), Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal (poetry) and Samuel Beckett’s En attendant Godot (drama).This study was within the purview of my doctoral thesis on Creativity in Prose, Poetry and Drama Translation.
Keywords: Prose, Poetry and Drama Translation.
Title: The Relationship between Prose, Poetry and Drama Translation as concerns Foreignization and Domestication
Author: Constantin Ngoran
International Journal of Social Science and Humanities Research
ISSN 2348-3164 (online), ISSN 2348-3156 (Print)
Research Publish Journals