Translation techniques in English and back-translation: Second language learners’ mental processes

Karina D. Pena

Abstract: This paper examines sample translation of lines drawn from a short story which has 34 paragraphs writ-ten in Kapampangan and in Filipino. The qualitative design of the study used methods such as interview, survey questionnaire, and coding schemes. The participants are university students who were instructed to translate the short story from Filipino to English (and vice-versa). The study is premised on the theory of narrative in translation which posits that beyond translated texts is an embedded identity of the translator. Participants’ translation reveal techniques such as negative shift, literal translation, addition, omission, resisting faithful translation, paraphrase and others. The first question raised in this paper addresses participants’ translation techniques and the second question addresses the salient features of narrative present in the translational choices of the respondents. The third question investigates the nature and condition of the participants’ techniques used to back-translate. The paper ends with insights underpinning the mental processes in the production of translation and more importantly it sheds light to the dynamics of a translated text embedded with participants’ identity, social realities,  and shared experiences.

Keywords: KW: translation techniques, narrative theory, back-translation, narrative text, Bb. Phathupats.

Title: Translation techniques in English and back-translation: Second language learners’ mental processes

Author: Karina D. Pena

International Journal of Social Science and Humanities Research 

ISSN 2348-3156 (Print), ISSN 2348-3164 (online)

Research Publish Journals

Vol. 6, Issue 4, October 2018 – December 2018

Citation
Share : Facebook Twitter Linked In

Citation
Translation techniques in English and back-translation: Second language learners’ mental processes by Karina D. Pena